詩篇 Psalms 90:12
求你指教我們怎樣數算自己的日子,好叫我們得著智慧的心。
So teach us to number our days, that we may apply our hearts unto wisdom. apply: Heb. cause to come
So teach us to number our days, that we may apply our hearts unto wisdom. apply: Heb. cause to come
詩篇 Psalms 90 :
1 - 17
90:1 (神人摩西的祈禱)主啊,你世世代代作我們的居所。
A Prayer of Moses the man of God. Lord, thou hast been our dwelling place in all generations. A Prayer...: or, A Prayer, being a Psalm of Moses in...: Heb. in generation and generation
A Prayer of Moses the man of God. Lord, thou hast been our dwelling place in all generations. A Prayer...: or, A Prayer, being a Psalm of Moses in...: Heb. in generation and generation
90:2 諸山未曾生出,地與世界你未曾造成,從亙古到永遠,你是 神。
Before the mountains were brought forth, or ever thou hadst formed the earth and the world, even from everlasting to everlasting, thou art God.
Before the mountains were brought forth, or ever thou hadst formed the earth and the world, even from everlasting to everlasting, thou art God.
90:4 在你看來,千年如已過的昨日,又如夜間的一更。
For a thousand years in thy sight are but as yesterday when it is past, and as a watch in the night. when...: or, when he hath passed them
For a thousand years in thy sight are but as yesterday when it is past, and as a watch in the night. when...: or, when he hath passed them
90:5 你叫他們如水沖去;他們如睡一覺。早晨,他們如生長的草,
Thou carriest them away as with a flood; they are as a sleep: in the morning they are like grass which groweth up. groweth...: or, is changed
Thou carriest them away as with a flood; they are as a sleep: in the morning they are like grass which groweth up. groweth...: or, is changed
90:6 早晨發芽生長,晚上割下枯乾。
In the morning it flourisheth, and groweth up; in the evening it is cut down, and withereth.
In the morning it flourisheth, and groweth up; in the evening it is cut down, and withereth.
90:8 你將我們的罪孽擺在你面前,將我們的隱惡擺在你面光之中。
Thou hast set our iniquities before thee, our secret sins in the light of thy countenance.
Thou hast set our iniquities before thee, our secret sins in the light of thy countenance.
90:9 我們經過的日子都在你震怒之下;我們度盡的年歲好像一聲歎息。
For all our days are passed away in thy wrath: we spend our years as a tale that is told . passed...: Heb. turned away as a...: or, as a meditation
For all our days are passed away in thy wrath: we spend our years as a tale that is told . passed...: Heb. turned away as a...: or, as a meditation
90:10 我們一生的年日是七十歲,若是強壯可到八十歲;但其中所矜誇的不過是勞苦愁煩,轉眼成空,我們便如飛而去。
The days of our years are threescore years and ten; and if by reason of strength they be fourscore years, yet is their strength labour and sorrow; for it is soon cut off, and we fly away. The days...: Heb. As for the days of our years, in them are seventy years
The days of our years are threescore years and ten; and if by reason of strength they be fourscore years, yet is their strength labour and sorrow; for it is soon cut off, and we fly away. The days...: Heb. As for the days of our years, in them are seventy years
90:11 誰曉得你怒氣的權勢?誰按著你該受的敬畏曉得你的忿怒呢?
Who knoweth the power of thine anger? even according to thy fear, so is thy wrath.
Who knoweth the power of thine anger? even according to thy fear, so is thy wrath.
90:12 求你指教我們怎樣數算自己的日子,好叫我們得著智慧的心。
So teach us to number our days, that we may apply our hearts unto wisdom. apply: Heb. cause to come
So teach us to number our days, that we may apply our hearts unto wisdom. apply: Heb. cause to come
90:13 耶和華啊,我們要等到幾時呢?求你轉回,為你的僕人後悔。
Return, O LORD, how long? and let it repent thee concerning thy servants.
Return, O LORD, how long? and let it repent thee concerning thy servants.
90:14 求你使我們早早飽得你的慈愛,好叫我們一生一世歡呼喜樂。
O satisfy us early with thy mercy; that we may rejoice and be glad all our days.
O satisfy us early with thy mercy; that we may rejoice and be glad all our days.
90:15 求你照著你使我們受苦的日子,和我們遭難的年歲,叫我們喜樂。
Make us glad according to the days wherein thou hast afflicted us, and the years wherein we have seen evil.
Make us glad according to the days wherein thou hast afflicted us, and the years wherein we have seen evil.
90:16 願你的作為向你僕人顯現;願你的榮耀向他們子孫顯明。
Let thy work appear unto thy servants, and thy glory unto their children.
Let thy work appear unto thy servants, and thy glory unto their children.
90:17 願主我們 神─的榮美歸於我們身上。願你堅立我們手所做的工;我們手所做的工,願你堅立。
And let the beauty of the LORD our God be upon us: and establish thou the work of our hands upon us; yea, the work of our hands establish thou it.
And let the beauty of the LORD our God be upon us: and establish thou the work of our hands upon us; yea, the work of our hands establish thou it.
沒有留言:
張貼留言