轉載 荒漠甘泉 Streams In The Desert 2012-05-04
原作∕Mrs. Charles E. Cowman
「我已將這些事告訴你們,使你們不至於跌倒。」(
約翰福音 John 16 : 1 - 8
16:1 我已將這些事告訴你們,使你們不至於跌倒。
These things have I spoken unto you, that ye should not be offended. offended: scandalized or, made to stumble
These things have I spoken unto you, that ye should not be offended. offended: scandalized or, made to stumble
16:2 人要把你們趕出會堂,並且時候將到,凡殺你們的就以為是事奉 神。
They shall put you out of the synagogues: yea, the time cometh, that whosoever killeth you will think that he doeth God service.
They shall put you out of the synagogues: yea, the time cometh, that whosoever killeth you will think that he doeth God service.
16:3 他們這樣行,是因未曾認識父,也未曾認識我。
And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me.
And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me.
16:4 我將這事告訴你們,是叫你們到了時候可以想起我對你們說過了。 我起先沒有將這事告訴你們,因為我與你們同在。
But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you.
But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you.
16:5 現今我往差我來的父那裡去,你們中間並沒有人問我:你往那裡去?
But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?
But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?
16:6 只因我將這事告訴你們,你們就滿心憂愁。
But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart.
But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart.
16:7 然而,我將真情告訴你們,我去是與你們有益的;我若不去, 保惠師就不到你們這裡來;我若去,就差他來。
Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you.
Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you.
16:8 他既來了,就要叫世人為罪、為義、為審判,自己責備自己。
And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment: reprove: or, convince
And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment: reprove: or, convince
能不因神的拯救臨到別人而不臨到自己的緣故跌倒的,這人有福了。
有一班信徒,他們雖然被囚在慘澹的牢獄中,日漸憔悴,
他們雖然受了多年痛苦,被關在工作的門外, 但是仍舊用禱告和讚美分享他人的工作 ── 「同分從仇敵奪來的掠物」(聖經約書亞記二十二章 8 節直譯)。
約書亞記 Joshua 22 : 8
22:8 對他們說:「你們帶許多財物,許多牲畜和金、銀、銅、鐵, 並許多衣服,回你們的帳棚去,要將你們從仇敵奪來的物, 與你們眾弟兄同分。」
And he spake unto them, saying, Return with much riches unto your tents, and with very much cattle, with silver, and with gold, and with brass, and with iron, and with very much raiment: divide the spoil of your enemies with your brethren.
And he spake unto them, saying, Return with much riches unto your tents, and with very much cattle, with silver, and with gold, and with brass, and with iron, and with very much raiment: divide the spoil of your enemies with your brethren.
他們雖然受苦,又不能明白受苦的理由, 卻歡歡喜喜的把他們的生命交在神手裏。
雖然他們的試煉無由解釋,他們的困難無由解決, 他們仍不因此跌倒。
啊,這等人真是有福的!──選
沒有留言:
張貼留言