2012年7月18日 星期三

轉載 基要真理問答 (三) 基督耶穌 21 基督耶穌是誰




轉載 基要真理問答  
()  基督耶穌  21  基督耶穌是誰
  基督耶穌是父神的獨生獨子  是三位一體神的第二位
祂本有神的行像與神同等 
祂太初就與神同在  與父原為一
萬物都是藉著祂創造的  祂是真神  也是永生  即永恆的生命
約翰福音  John  1  :  1    3  : 18
1:1 太初有道,道與 神同在,道就是 神。
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
1:2
這道太初與 神同在。
The same was in the beginning with God.
1:3
萬物是藉著他造的;凡被造的,沒有一樣不是藉著他造的。
All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
1:4
生命在他裡頭,這生命就是人的光。
In him was life; and the life was the light of men.
1:5
光照在黑暗裡,黑暗卻不接受光。
And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not. comprehended: or, did not admit, or, receive
1:6
有一個人,是從 神那裡差來的,名叫約翰。
There was a man sent from God, whose name was John.
1:7
這人來,為要作見證,就是為光作見證,叫眾人因他可以信。
The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.
1:8
他不是那光,乃是要為光作見證。
He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.
1:9
那光是真光,照亮一切生在世上的人。
That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
1:10 他在世界,世界也是藉著他造的,世界卻不認識他。
He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
1:11
他到自己的地方來,自己的人倒不接待他。
He came unto his own, and his own received him not.
1:12
凡接待他的,就是信他名的人,他就賜他們權柄,作 神的兒女。
But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name: power: or, the right, or, privilege
1:13
這等人不是從血氣生的,不是從情慾生的,也不是從人意生的,乃是從 神生的。
Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
1:14
道成了肉身,住在我們中間,充充滿滿的有恩典有真理。我們也見過他的榮光,正是父獨生子的榮光。
And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.
1:15 約翰為他作見證,喊著說:「這就是我曾說:『那在我以後來的,反成了在我以前的,因他本來在我以前。』」
John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.
1:16
從他豐滿的恩典裡,我們都領受了,而且恩上加恩。
And of his fulness have all we received, and grace for grace.
1:17 律法本是藉著摩西傳的;恩典和真理都是由耶穌基督來的。
For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.
1:18 從來沒有人看見 神,只有在父懷裡的獨生子將他表明出來。
No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him .
1:19
約翰所作的見證記在下面:猶太site人從耶路撒冷photosite差祭司和利未人到約翰那裡,問他說:「你是誰?」
And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?
1:20
他就明說,並不隱瞞,明說:「我不是基督。」
And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
1:21 他們又問他說:「這樣,你是誰呢?是以利亞嗎?」他說:「我不是。」「是那先知嗎?」他回答說:「不是。」
And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not.
Art thou that prophet? And he answered, No. that prophet: or, a prophet?
1:22 於是他們說:「你到底是誰,叫我們好回覆差我們來的人。你自己說,你是誰?」
Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us.
What sayest thou of thyself?
1:23
他說:「我就是那在曠野有人聲喊著說:『修直主的道路』,正如先知以賽亞所說的。」
He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.
1:24
那些人是法利賽人差來的(或作:那差來的是法利賽人);
And they which were sent were of the Pharisees.
1:25
他們就問他說:「你既不是基督,不是以利亞,也不是那先知,為甚麼施洗呢?」
And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?
1:26
約翰回答說:「我是用水施洗,但有一位站在你們中間,是你們不認識的,
John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;
1:27
就是那在我以後來的,我給他解鞋photo帶也不配。」
He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.
1:28 這是在約旦河photosite外伯大尼site(有古卷:伯大巴喇),約翰施洗的地方作的見證。
These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
1:29 次日,約翰看見耶穌來到他那裡,就說:「看哪, 神的羔羊,除去(或譯:背負)世人罪孽的!
The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world. taketh away: or, beareth
1:30
這就是我曾說:『有一位在我以後來、反成了在我以前的,因他本來在我以前。』
This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.
1:31
我先前不認識他,如今我來用水施洗,為要叫他顯明給以色列site人。」
And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
1:32 約翰又作見證說:「我曾看見聖靈,彷彿鴿子photo從天降下,住在他的身上。
And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.
1:33
我先前不認識他,只是那差我來用水施洗的、對我說:『你看見聖靈降下來,住在誰的身上,誰就是用聖靈施洗的。』
And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost.
1:34
我看見了,就證明這是 神的兒子。」
And I saw, and bare record that this is the Son of God.
1:35
再次日,約翰同兩個門徒站在那裡。
Again the next day after John stood, and two of his disciples;
1:36
他見耶穌行走,就說:「看哪,這是 神的羔羊!」
And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!
1:37
兩個門徒聽見他的話,就跟從了耶穌。
And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
1:38 耶穌轉過身來,看見他們跟著,就問他們說:「你們要甚麼?」他們說:「拉比,在哪裡住?」(拉比翻出來就是夫子。
Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou? dwellest: or, abidest
1:39
耶穌說:「你們來看。」他們就去看他在那裡住,這一天便與他同住;那時約有申正了。
He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour. about...: that was two hours before night
1:40
聽見約翰的話跟從耶穌的那兩個人,一個是西門彼得photo的兄弟安得烈。
One of the two which heard John speak , and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
1:41 他先找著自己的哥哥西門,對他說:「我們遇見彌賽亞了。」(彌賽亞繙出來就是基督。)
He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ. the Christ: or, the Anointed
1:42
於是領他去見耶穌。耶穌看著他,說:「你是約翰的兒子西門(約翰在馬太1617稱約拿),你要稱為磯法。」(磯法翻出來就是彼得photo。)
And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.
1:43
又次日,耶穌想要往加利利site去,遇見腓力,就對他說:「來跟從我吧。」
The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.
1:44
這腓力是伯賽大site人,和安得烈、彼得photo同城。
Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
1:45 腓力找著拿但業,對他說「摩西在律法上所寫的和眾先知所記的那一位,我們遇見了,就是約瑟的兒子拿撒勒人耶穌。
Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
1:46 拿但業對他說:「拿撒勒還能出甚麼好的嗎?」腓力說:「你來看!」
And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
1:47
耶穌看見拿但業來,就指著他說:「看哪,這是個真以色列人,他心裡是沒有詭詐的。」
Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
1:48 拿但業對耶穌說:「你從哪知道我呢?」耶穌回答說:「腓力還沒有招呼你,你在無花果photo樹底下,我就看見你了。
Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
1:49 拿但業說:「拉比,你是 神的兒子,你是以色列site的王!」
Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.
1:50
耶穌對他說:「因為我說『在無花果photo樹底下看見你』,你就信嗎?你將要看見比這更大的事」;
Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.
1:51 又說:「我實實在在地告訴你們,你們將要看見天開了, 神的使者上去下來在人子身上。
And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
2:1 第三日,在加利利site的迦拿photosite有娶親的筵席,耶穌的母親在那裡。
And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
2:2
耶穌和他的門徒也被請去赴席。
And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.
2:3 酒用盡了,耶穌的母親對他說:「他們沒有酒了。
And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
2:4 耶穌說:「母親(原文是婦人),我與你有甚麼相干?我的時候還沒有到。
Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.
2:5 他母親對用人說:「他告訴你們甚麼,你們就做甚麼。」
His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it .
2:6
照猶太site人潔淨的規矩,有六口石缸photo擺在那裡,每口可以盛兩三桶水。
And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.
2:7 耶穌對用人說:「把缸倒滿了水。」他們就倒滿了,直到缸口。
Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
2:8 耶穌又說:「現在可以舀出來,送給管筵席的。」他們就送了去。
And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it .
2:9
管筵席的嘗了那水變的酒,並不知道是那裡來的,只有舀水的用人知道。管筵席的便叫新郎來,
When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom,
2:10
對他說:「人都是先擺上好酒,等客喝足了,才擺上次的,你倒把好酒留到如今!」
And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now.
2:11
這是耶穌所行的頭一件神蹟,是在加利利site的迦拿photosite行的,顯出他的榮耀來;他的門徒就信他了。
This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.
2:12
這事以後,耶穌與他的母親、弟兄、和門徒都下迦百農photosite去,在那裡住了不多幾日。
After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.
2:13 猶太site人的逾越節近了,耶穌就上耶路撒冷photosite去。
And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem,
2:14
看見殿裡有賣牛photo、羊、鴿子photo的,並有兌換銀錢的人坐在那裡,
And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:
2:15
耶穌就拿繩子做成鞭子,把牛photo羊都趕出殿去,倒出兌換銀錢之人的銀錢,推翻他們的桌子,
And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;
2:16
又對賣鴿子photo的說:「把這些東西拿去!不要將我父的殿當作買賣的地方。」
And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise.
2:17 他的門徒就想起經上記著說:「我為你的殿心裡焦急,如同火燒。」
And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up.
2:18
因此猶太site人問他說:「你既做這些事,還顯甚麼神蹟給我們看呢?」
Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?
2:19 耶穌回答說:「你們拆毀這殿,我三日內要再建立起來。」
Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
2:20
猶太site人便說:「這殿是四十六年才造成的,你三日內就再建立起來嗎?」
Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?
2:21
但耶穌這話是以他的身體為殿。
But he spake of the temple of his body.
2:22
所以到他從死裡復活以後,門徒就想起他說過這話,便信了聖經和耶穌所說的。
When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
2:23 當耶穌在耶路撒冷photosite過逾越節的時候,有許多人看見他所行的神蹟,就信了他的名。
Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day , many believed in his name, when they saw the miracles which he did.
2:24
耶穌卻不將自己交託他們;因為他知道萬人,
But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men ,
2:25
也用不著誰見證人怎樣,因他知道人心裡所存的。
And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.
3:1 有一個法利賽人,名叫尼哥底母,是猶太site人的官。
There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews:
3:2
這人夜裡來見耶穌,說「拉比,我們知道你是由 神那來作師傅的;因為你所行的神蹟,若沒有 神同在,無人能行。」
The same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him.
3:3
耶穌回答說:「我實實在在地告訴你,人若不重生,就不能見 神的國。」
Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God. again: or, from above
3:4
尼哥底母說:「人已經老了,如何能重生呢?豈能再進母腹生出來嗎?」
Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter the second time into his mother's womb, and be born?
3:5 耶穌說:「我實實在在的告訴你,人若不是從水和聖靈生的,就不能進 神的國。
Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
3:6
從肉身生的就是肉身;從靈生的就是靈。
That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.
3:7 我說:『你們必須重生』,你不要以為希奇。
Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again. again: or, from above
3:8
風隨著意思吹,你聽見風的響聲,卻不曉得從那裡來,往那裡去;凡從聖靈生的,也是如此。」
The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.
3:9
尼哥底母問他說:「怎能有這事呢?」
Nicodemus answered and said unto him, How can these things be?
3:10
耶穌回答說:「你是以色列site人的先生,還不明白這事嗎?
Jesus answered and said unto him, Art thou a master of Israel, and knowest not these things?
3:11 我實實在在的告訴你,我們所說的是我們知道的;我們所見證的是我們見過的;你們卻不領受我們的見證。
Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye receive not our witness.
3:12 我對你們說地上的事,你們尚且不信,若說天上的事,如何能信呢?
If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you of heavenly things?
3:13 除了從天降下、仍舊在天的人子,沒有人升過天。
And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven.
3:14
摩西在曠野怎樣舉蛇,人子也必照樣被舉起來,
And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:
3:15
叫一切信他的都得永生(或作:叫一切信的人在他裡面得永生)。
That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life.
3:16 「 神愛世人,甚至將他的獨生子賜給他們,叫一切信他的,不致滅亡,反得永生。
For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.
3:17 因為 神差他的兒子降世,不是要定世人的罪(或作:審判世人;下同),乃是要叫世人因他得救。
For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.
3:18 信他的人,不被定罪;不信的人,罪已經定了,因為他不信 神獨生子的名。
He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God.
約翰福音  John  10 : 30
10:30 我與父原為一。
I and my Father are one.
    
腓立比書  Philippians  2  :  6
2:6 他本有 神的形像,不以自己與 神同等為強奪的;
Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:
約翰 一書  1  John  5 : 20
5:20 我們也知道, 神的兒子已經來到,且將智慧賜給我們,使我們認識那位真實的,我們也在那位真實的裡面,就是在他兒子耶穌基督裡面。這是真神,也是永生。
And we know that the Son of God is come, and hath given us an understanding, that we may know him that is true, and we are in him that is true, even in his Son Jesus Christ.
This is the true God, and eternal life.    

沒有留言:

張貼留言