轉載
基要真理問答
(三) 基督耶穌 29 主耶穌死後一直埋在墳墓嗎
答 : 不 祂死後第三天就從死裡復活了 因為祂是神的兒子 祂是生命之主 原不能被死拘禁
羅馬書
Romans 1 : 3 – 4
1:3 論到他兒子─我主耶穌基督。按肉體說,是從大衛後裔生的;
Concerning his Son Jesus Christ our Lord, which was made of the seed of David according to the flesh;
1:4 按聖善的靈說,因從死裡復活,以大能顯明是 神的兒子。
And declared to be the Son of God with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead: declared: Gr. determined
Concerning his Son Jesus Christ our Lord, which was made of the seed of David according to the flesh;
1:4 按聖善的靈說,因從死裡復活,以大能顯明是 神的兒子。
And declared to be the Son of God with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead: declared: Gr. determined
使徒行傳
Acts 2 : 24
2:24 神卻將死的痛苦解釋了,叫他復活,因為他原不能被死拘禁。
Whom God hath raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be holden of it.
Whom God hath raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be holden of it.
.主耶穌復活之後 曾多次向門徒顯現
哥林多前書
1 Corinthians 15 : 3 – 8
15:3 我當日所領受又傳給你們的:第一,就是基督照聖經所說,為我們的罪死了,
For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures;
15:4 而且埋葬了;又照聖經所說,第三天復活了,
And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures:
15:5 並且顯給磯法看,然後顯給十二使徒看;
And that he was seen of Cephas, then of the twelve:
15:6 後來一時顯給五百多弟兄看,其中一大半到如今還在,卻也有已經睡了的。
After that, he was seen of above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain unto this present, but some are fallen asleep.
15:7 以後顯給雅各看,再顯給眾使徒看,
After that, he was seen of James; then of all the apostles.
15:8 末了也顯給我看;我如同未到產期而生的人一般。
And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time. one...: or, an abortive
For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures;
15:4 而且埋葬了;又照聖經所說,第三天復活了,
And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures:
15:5 並且顯給磯法看,然後顯給十二使徒看;
And that he was seen of Cephas, then of the twelve:
15:6 後來一時顯給五百多弟兄看,其中一大半到如今還在,卻也有已經睡了的。
After that, he was seen of above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain unto this present, but some are fallen asleep.
15:7 以後顯給雅各看,再顯給眾使徒看,
After that, he was seen of James; then of all the apostles.
15:8 末了也顯給我看;我如同未到產期而生的人一般。
And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time. one...: or, an abortive
馬太福音
Matthew 28 : 8 - 20
28:8 婦女們就急忙離開墳墓,又害怕,又大大地歡喜,跑去要報給他的門徒。
And they departed quickly from the sepulchre with fear and great joy; and did run to bring his disciples word.
28:9 忽然,耶穌遇見她們,說:「願你們平安!」她們就上前抱住他的腳拜他。
And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and held him by the feet, and worshipped him.
28:10 耶穌對她們說:「不要害怕!你們去告訴我的弟兄,叫他們往加利利去,在那裡必見我。」
Then said Jesus unto them, Be not afraid: go tell my brethren that they go into Galilee, and there shall they see me.
28:11 她們去的時候,看守的兵有幾個進城去,將所經歷的事都報給祭司長。
Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and shewed unto the chief priests all the things that were done.
28:12 祭司長和長老聚集商議,就拿許多銀錢給兵丁,說:
And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave large money unto the soldiers,
28:13 「你們要這樣說:『夜間我們睡覺的時候,他的門徒來,把他偷去了。』
Saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept.
28:14 倘若這話被巡撫聽見,有我們勸他,保你們無事。」
And if this come to the governor's ears, we will persuade him, and secure you.
28:15 兵丁受了銀錢,就照所囑咐他們的去行。這話就傳說在猶太人中間,直到今日。
So they took the money, and did as they were taught: and this saying is commonly reported among the Jews until this day.
28:16 十一個門徒往加利利去,到了耶穌約定的山上。
Then the eleven disciples went away into Galilee, into a mountain where Jesus had appointed them.
28:17 他們見了耶穌就拜他,然而還有人疑惑。
And when they saw him, they worshipped him: but some doubted.
28:18 耶穌進前來,對他們說:「天上地下所有的權柄都賜給我了。
And Jesus came and spake unto them, saying, All power is given unto me in heaven and in earth.
28:19 所以,你們要去,使萬民作我的門徒,奉父、子、聖靈的名給他們施洗(或作:給他們施洗,歸於父、子、聖靈的名)。
Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost: teach...: or, make disciples, or, Christians of all nations
28:20 凡我所吩咐你們的,都教訓他們遵守,我就常與你們同在,直到世界的末了。」
Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and, lo, I am with you alway, even unto the end of the world. Amen.
And they departed quickly from the sepulchre with fear and great joy; and did run to bring his disciples word.
28:9 忽然,耶穌遇見她們,說:「願你們平安!」她們就上前抱住他的腳拜他。
And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and held him by the feet, and worshipped him.
28:10 耶穌對她們說:「不要害怕!你們去告訴我的弟兄,叫他們往加利利去,在那裡必見我。」
Then said Jesus unto them, Be not afraid: go tell my brethren that they go into Galilee, and there shall they see me.
28:11 她們去的時候,看守的兵有幾個進城去,將所經歷的事都報給祭司長。
Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and shewed unto the chief priests all the things that were done.
28:12 祭司長和長老聚集商議,就拿許多銀錢給兵丁,說:
And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave large money unto the soldiers,
28:13 「你們要這樣說:『夜間我們睡覺的時候,他的門徒來,把他偷去了。』
Saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept.
28:14 倘若這話被巡撫聽見,有我們勸他,保你們無事。」
And if this come to the governor's ears, we will persuade him, and secure you.
28:15 兵丁受了銀錢,就照所囑咐他們的去行。這話就傳說在猶太人中間,直到今日。
So they took the money, and did as they were taught: and this saying is commonly reported among the Jews until this day.
28:16 十一個門徒往加利利去,到了耶穌約定的山上。
Then the eleven disciples went away into Galilee, into a mountain where Jesus had appointed them.
28:17 他們見了耶穌就拜他,然而還有人疑惑。
And when they saw him, they worshipped him: but some doubted.
28:18 耶穌進前來,對他們說:「天上地下所有的權柄都賜給我了。
And Jesus came and spake unto them, saying, All power is given unto me in heaven and in earth.
28:19 所以,你們要去,使萬民作我的門徒,奉父、子、聖靈的名給他們施洗(或作:給他們施洗,歸於父、子、聖靈的名)。
Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost: teach...: or, make disciples, or, Christians of all nations
28:20 凡我所吩咐你們的,都教訓他們遵守,我就常與你們同在,直到世界的末了。」
Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and, lo, I am with you alway, even unto the end of the world. Amen.
馬可福音
Mark 16 : 9 – 20
16:9 在七日的第一日清早,耶穌復活了,就先向抹大拉的馬利亞顯現。耶穌從她身上曾趕出七個鬼。
Now when Jesus was risen early the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils.
16:10 他去告訴那向來跟隨耶穌的人;那時他們正哀慟哭泣。
And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept.
16:11 他們聽見耶穌活了,被馬利亞看見,卻是不信。
And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not.
16:12 這事以後,門徒中間有兩個人往鄉下去。走路的時候,耶穌變了形像,向他們顯現。
After that he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country.
16:13 他們就去告訴其餘的門徒;其餘的門徒也是不信。
And they went and told it unto the residue: neither believed they them.
16:14 後來,十一個門徒坐席的時候,耶穌向他們顯現,責備他們不信,心裡剛硬,因為他們不信那些在他復活以後看見他的人。
Afterward he appeared unto the eleven as they sat at meat, and upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them which had seen him after he was risen. at meat: or, together
16:15 他又對他們說:你們往普天下去,傳福音給萬民(萬民:原文是凡受造的)聽。
And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature.
16:16 信而受洗的,必然得救;不信的,必被定罪。
He that believeth and is baptized shall be saved; but he that believeth not shall be damned.
16:17 信的人必有神蹟隨著他們,就是奉我的名趕鬼;說新方言;
And these signs shall follow them that believe; In my name shall they cast out devils; they shall speak with new tongues;
16:18 手能拿蛇;若喝了甚麼毒物,也必不受害;手按病人,病人就必好了。
They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.
16:19 主耶穌和他們說完了話,後來被接到天上,坐在 神的右邊。
So then after the Lord had spoken unto them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God.
16:20 門徒出去,到處宣傳福音。主和他們同工,用神蹟隨著,證實所傳的道。阿們!
And they went forth, and preached every where, the Lord working with them , and confirming the word with signs following. Amen.
Now when Jesus was risen early the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils.
16:10 他去告訴那向來跟隨耶穌的人;那時他們正哀慟哭泣。
And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept.
16:11 他們聽見耶穌活了,被馬利亞看見,卻是不信。
And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not.
16:12 這事以後,門徒中間有兩個人往鄉下去。走路的時候,耶穌變了形像,向他們顯現。
After that he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country.
16:13 他們就去告訴其餘的門徒;其餘的門徒也是不信。
And they went and told it unto the residue: neither believed they them.
16:14 後來,十一個門徒坐席的時候,耶穌向他們顯現,責備他們不信,心裡剛硬,因為他們不信那些在他復活以後看見他的人。
Afterward he appeared unto the eleven as they sat at meat, and upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them which had seen him after he was risen. at meat: or, together
16:15 他又對他們說:你們往普天下去,傳福音給萬民(萬民:原文是凡受造的)聽。
And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature.
16:16 信而受洗的,必然得救;不信的,必被定罪。
He that believeth and is baptized shall be saved; but he that believeth not shall be damned.
16:17 信的人必有神蹟隨著他們,就是奉我的名趕鬼;說新方言;
And these signs shall follow them that believe; In my name shall they cast out devils; they shall speak with new tongues;
16:18 手能拿蛇;若喝了甚麼毒物,也必不受害;手按病人,病人就必好了。
They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.
16:19 主耶穌和他們說完了話,後來被接到天上,坐在 神的右邊。
So then after the Lord had spoken unto them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God.
16:20 門徒出去,到處宣傳福音。主和他們同工,用神蹟隨著,證實所傳的道。阿們!
And they went forth, and preached every where, the Lord working with them , and confirming the word with signs following. Amen.
路加福音
Luke 24 : 13 – 50
24:13 正當那日,門徒中有兩個人往一個村子去;這村子名叫以馬忤斯,離耶路撒冷約有二十五里。
And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs.
24:14 他們彼此談論所遇見的這一切事。
And they talked together of all these things which had happened.
24:15 正談論相問的時候,耶穌親自就近他們,和他們同行;
And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.
24:16 只是他們的眼睛迷糊了,不認識他。
But their eyes were holden that they should not know him.
24:17 耶穌對他們說:你們走路彼此談論的是甚麼事呢?他們就站住,臉上帶著愁容。
And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?
24:18 二人中有一個名叫革流巴的回答說:你在耶路撒冷作客,還不知道這幾天在那裡所出的事嗎?
And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days?
24:19 耶穌說:甚麼事呢?他們說:就是拿撒勒人耶穌的事。他是個先知,在 神和眾百姓面前,說話行事都有大能。
And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
24:20 祭司長和我們的官府竟把他解去,定了死罪,釘在十字架上。
And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.
24:21 但我們素來所盼望、要贖以色列民的就是他!不但如此,而且這事成就,現在已經三天了。
But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.
24:22 再者,我們中間有幾個婦女使我們驚奇;她們清早到了墳墓那裡,
Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;
24:23 不見他的身體,就回來告訴我們,說看見了天使顯現,說他活了。
And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.
24:24 又有我們的幾個人往墳墓那裡去,所遇見的正如婦女們所說的,只是沒有看見他。
And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
24:25 耶穌對他們說:無知的人哪,先知所說的一切話,你們的心信得太遲鈍了。
Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:
24:26 基督這樣受害,又進入他的榮耀,豈不是應當的嗎?
Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?
24:27 於是從摩西和眾先知起,凡經上所指著自己的話都給他們講解明白了。
And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.
24:28 將近他們所去的村子,耶穌好像還要往前行,
And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.
24:29 他們卻強留他,說:時候晚了,日頭已經平西了,請你同我們住下吧!耶穌就進去,要同他們住下。
But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
24:30 到了坐席的時候,耶穌拿起餅來,祝謝了,擘開,遞給他們。
And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it , and brake, and gave to them.
24:31 他們的眼睛明亮了,這才認出他來。忽然耶穌不見了。
And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight. vanished...: or, ceased to be seen of them
24:32 他們彼此說:在路上,他和我們說話,給我們講解聖經的時候,我們的心豈不是火熱的嗎?
And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
24:33 他們就立時起身,回耶路撒冷去,正遇見十一個使徒和他們的同人聚集在一處,
And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,
24:34 說:主果然復活,已經現給西門看了。
Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
24:35 兩個人就把路上所遇見,和擘餅的時候怎麼被他們認出來的事,都述說了一遍。
And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.
24:36 正說這話的時候,耶穌親自站在他們當中,說:願你們平安!
And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.
24:37 他們卻驚慌害怕,以為所看見的是魂。
But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.
24:38 耶穌說:你們為甚麼愁煩?為甚麼心裡起疑念呢?
And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?
24:39 你們看我的手,我的腳,就知道實在是我了。摸我看看!魂無骨無肉,你們看,我是有的。
Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
24:40 說了這話,就把手和腳給他們看。
And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet.
24:41 他們正喜得不敢信,並且希奇;耶穌就說:你們這裡有甚麼吃的沒有?
And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat?
24:42 他們便給他一片燒魚。(有古卷在此有:和一塊蜜房。)
And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.
24:43 他接過來,在他們面前吃了。
And he took it , and did eat before them.
24:44 耶穌對他們說:這就是我從前與你們同在之時所告訴你們的話說:摩西的律法、先知的書,和詩篇上所記的,凡指著我的話都必須應驗。
And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.
24:45 於是耶穌開他們的心竅,使他們能明白聖經,
Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures,
24:46 又對他們說:照經上所寫的,基督必受害,第三日從死裡復活,
And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
24:47 並且人要奉他的名傳悔改、赦罪的道,從耶路撒冷起直傳到萬邦。
And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.
24:48 你們就是這些事的見證。
And ye are witnesses of these things.
24:49 我要將我父所應許的降在你們身上,你們要在城裡等候,直到你們領受從上頭來的能力。
And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.
24:50 耶穌領他們到伯大尼的對面,就舉手給他們祝福。
And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs.
24:14 他們彼此談論所遇見的這一切事。
And they talked together of all these things which had happened.
24:15 正談論相問的時候,耶穌親自就近他們,和他們同行;
And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.
24:16 只是他們的眼睛迷糊了,不認識他。
But their eyes were holden that they should not know him.
24:17 耶穌對他們說:你們走路彼此談論的是甚麼事呢?他們就站住,臉上帶著愁容。
And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?
24:18 二人中有一個名叫革流巴的回答說:你在耶路撒冷作客,還不知道這幾天在那裡所出的事嗎?
And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days?
24:19 耶穌說:甚麼事呢?他們說:就是拿撒勒人耶穌的事。他是個先知,在 神和眾百姓面前,說話行事都有大能。
And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
24:20 祭司長和我們的官府竟把他解去,定了死罪,釘在十字架上。
And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.
24:21 但我們素來所盼望、要贖以色列民的就是他!不但如此,而且這事成就,現在已經三天了。
But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.
24:22 再者,我們中間有幾個婦女使我們驚奇;她們清早到了墳墓那裡,
Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;
24:23 不見他的身體,就回來告訴我們,說看見了天使顯現,說他活了。
And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.
24:24 又有我們的幾個人往墳墓那裡去,所遇見的正如婦女們所說的,只是沒有看見他。
And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
24:25 耶穌對他們說:無知的人哪,先知所說的一切話,你們的心信得太遲鈍了。
Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:
24:26 基督這樣受害,又進入他的榮耀,豈不是應當的嗎?
Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?
24:27 於是從摩西和眾先知起,凡經上所指著自己的話都給他們講解明白了。
And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.
24:28 將近他們所去的村子,耶穌好像還要往前行,
And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.
24:29 他們卻強留他,說:時候晚了,日頭已經平西了,請你同我們住下吧!耶穌就進去,要同他們住下。
But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
24:30 到了坐席的時候,耶穌拿起餅來,祝謝了,擘開,遞給他們。
And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it , and brake, and gave to them.
24:31 他們的眼睛明亮了,這才認出他來。忽然耶穌不見了。
And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight. vanished...: or, ceased to be seen of them
24:32 他們彼此說:在路上,他和我們說話,給我們講解聖經的時候,我們的心豈不是火熱的嗎?
And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
24:33 他們就立時起身,回耶路撒冷去,正遇見十一個使徒和他們的同人聚集在一處,
And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,
24:34 說:主果然復活,已經現給西門看了。
Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
24:35 兩個人就把路上所遇見,和擘餅的時候怎麼被他們認出來的事,都述說了一遍。
And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.
24:36 正說這話的時候,耶穌親自站在他們當中,說:願你們平安!
And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.
24:37 他們卻驚慌害怕,以為所看見的是魂。
But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.
24:38 耶穌說:你們為甚麼愁煩?為甚麼心裡起疑念呢?
And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?
24:39 你們看我的手,我的腳,就知道實在是我了。摸我看看!魂無骨無肉,你們看,我是有的。
Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
24:40 說了這話,就把手和腳給他們看。
And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet.
24:41 他們正喜得不敢信,並且希奇;耶穌就說:你們這裡有甚麼吃的沒有?
And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat?
24:42 他們便給他一片燒魚。(有古卷在此有:和一塊蜜房。)
And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.
24:43 他接過來,在他們面前吃了。
And he took it , and did eat before them.
24:44 耶穌對他們說:這就是我從前與你們同在之時所告訴你們的話說:摩西的律法、先知的書,和詩篇上所記的,凡指著我的話都必須應驗。
And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.
24:45 於是耶穌開他們的心竅,使他們能明白聖經,
Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures,
24:46 又對他們說:照經上所寫的,基督必受害,第三日從死裡復活,
And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
24:47 並且人要奉他的名傳悔改、赦罪的道,從耶路撒冷起直傳到萬邦。
And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.
24:48 你們就是這些事的見證。
And ye are witnesses of these things.
24:49 我要將我父所應許的降在你們身上,你們要在城裡等候,直到你們領受從上頭來的能力。
And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.
24:50 耶穌領他們到伯大尼的對面,就舉手給他們祝福。
And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
約翰福音
John 20 : 11 – 21 : 23
20:11 馬利亞卻站在墳墓外面哭。哭的時候,低頭往墳墓裡看,
But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulchre,
20:12 就見兩個天使,穿著白衣,在安放耶穌身體的地方坐著,一個在頭,一個在腳。
And seeth two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.
20:13 天使對他說:婦人,你為甚麼哭?他說:因為有人把我主挪了去,我不知道放在那裡。
And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
20:14 說了這話,就轉過身來,看見耶穌站在那裡,卻不知道是耶穌。
And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
20:15 耶穌問他說:婦人,為甚麼哭?你找誰呢?馬利亞以為是看園的,就對他說:先生,若是你把他移了去,請告訴我,你把他放在那裡,我便去取他。
Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
20:16 耶穌說:馬利亞。馬利亞就轉過來,用希伯來話對他說:拉波尼!(拉波尼就是夫子的意思。)
Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master.
20:17 耶穌說:不要摸我,因我還沒有升上去見我的父。你往我弟兄那裡去,告訴他們說,我要升上去見我的父,也是你們的父,見我的 神,也是你們的 神。
Jesus saith unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and to my God, and your God.
20:18 抹大拉的馬利亞就去告訴門徒說:我已經看見了主。他又將主對他說的這話告訴他們。
Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had spoken these things unto her.
20:19 那日(就是七日的第一日)晚上,門徒所在的地方,因怕猶太人,門都關了。耶穌來,站在當中,對他們說:願你們平安!
Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith unto them, Peace be unto you.
20:20 說了這話,就把手和肋旁指給他們看。門徒看見主,就喜樂了。
And when he had so said, he shewed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the Lord.
20:21 耶穌又對他們說:願你們平安!父怎樣差遣了我,我也照樣差遣你們。
Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father hath sent me, even so send I you.
But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulchre,
20:12 就見兩個天使,穿著白衣,在安放耶穌身體的地方坐著,一個在頭,一個在腳。
And seeth two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.
20:13 天使對他說:婦人,你為甚麼哭?他說:因為有人把我主挪了去,我不知道放在那裡。
And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
20:14 說了這話,就轉過身來,看見耶穌站在那裡,卻不知道是耶穌。
And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
20:15 耶穌問他說:婦人,為甚麼哭?你找誰呢?馬利亞以為是看園的,就對他說:先生,若是你把他移了去,請告訴我,你把他放在那裡,我便去取他。
Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
20:16 耶穌說:馬利亞。馬利亞就轉過來,用希伯來話對他說:拉波尼!(拉波尼就是夫子的意思。)
Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master.
20:17 耶穌說:不要摸我,因我還沒有升上去見我的父。你往我弟兄那裡去,告訴他們說,我要升上去見我的父,也是你們的父,見我的 神,也是你們的 神。
Jesus saith unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and to my God, and your God.
20:18 抹大拉的馬利亞就去告訴門徒說:我已經看見了主。他又將主對他說的這話告訴他們。
Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had spoken these things unto her.
20:19 那日(就是七日的第一日)晚上,門徒所在的地方,因怕猶太人,門都關了。耶穌來,站在當中,對他們說:願你們平安!
Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith unto them, Peace be unto you.
20:20 說了這話,就把手和肋旁指給他們看。門徒看見主,就喜樂了。
And when he had so said, he shewed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the Lord.
20:21 耶穌又對他們說:願你們平安!父怎樣差遣了我,我也照樣差遣你們。
Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father hath sent me, even so send I you.
Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father
hath sent me, even so send I you.
20:22 說了這話,就向他們吹一口氣,說:你們受聖靈!
And when he had said this, he breathed on them , and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost:
20:23 你們赦免誰的罪,誰的罪就赦免了;你們留下誰的罪,誰的罪就留下了。
Whose soever sins ye remit, they are remitted unto them; and whose soever sins ye retain, they are retained.
20:24 那十二個門徒中,有稱為低土馬的多馬;耶穌來的時候,他沒有和他們同在。
But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.
20:25 那些門徒就對他說:我們已經看見主了。多馬卻說:我非看見他手上的釘痕,用指頭探入那釘痕,又用手探入他的肋旁,我總不信。
The other disciples therefore said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe.
20:26 過了八日,門徒又在屋裡,多馬也和他們同在,門都關了。耶穌來,站在當中說:願你們平安!
And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them: then came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you.
20:27 就對多馬說:伸過你的指頭來,摸(原文是看)我的手;伸出你的手來,探入我的肋旁。不要疑惑,總要信。
Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and behold my hands; and reach hither thy hand, and thrust it into my side: and be not faithless, but believing.
20:28 多馬說:我的主!我的 神!
And Thomas answered and said unto him, My Lord and my God.
20:29 耶穌對他說:你因看見了我才信;那沒有看見就信的有福了。
Jesus saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.
20:30 耶穌在門徒面前另外行了許多神蹟,沒有記在這書上。
And many other signs truly did Jesus in the presence of his disciples, which are not written in this book:
20:31 但記這些事要叫你們信耶穌是基督,是 神的兒子,並且叫你們信了他,就可以因他的名得生命。
But these are written, that ye might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye might have life through his name.
20:22 說了這話,就向他們吹一口氣,說:你們受聖靈!
And when he had said this, he breathed on them , and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost:
20:23 你們赦免誰的罪,誰的罪就赦免了;你們留下誰的罪,誰的罪就留下了。
Whose soever sins ye remit, they are remitted unto them; and whose soever sins ye retain, they are retained.
20:24 那十二個門徒中,有稱為低土馬的多馬;耶穌來的時候,他沒有和他們同在。
But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.
20:25 那些門徒就對他說:我們已經看見主了。多馬卻說:我非看見他手上的釘痕,用指頭探入那釘痕,又用手探入他的肋旁,我總不信。
The other disciples therefore said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe.
20:26 過了八日,門徒又在屋裡,多馬也和他們同在,門都關了。耶穌來,站在當中說:願你們平安!
And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them: then came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you.
20:27 就對多馬說:伸過你的指頭來,摸(原文是看)我的手;伸出你的手來,探入我的肋旁。不要疑惑,總要信。
Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and behold my hands; and reach hither thy hand, and thrust it into my side: and be not faithless, but believing.
20:28 多馬說:我的主!我的 神!
And Thomas answered and said unto him, My Lord and my God.
20:29 耶穌對他說:你因看見了我才信;那沒有看見就信的有福了。
Jesus saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.
20:30 耶穌在門徒面前另外行了許多神蹟,沒有記在這書上。
And many other signs truly did Jesus in the presence of his disciples, which are not written in this book:
20:31 但記這些事要叫你們信耶穌是基督,是 神的兒子,並且叫你們信了他,就可以因他的名得生命。
But these are written, that ye might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye might have life through his name.
21:1 這些事以後,耶穌在提比哩亞海邊又向門徒顯現。他怎樣顯現記在下面:
After these things Jesus shewed himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and on this wise shewed he himself .
21:2 有西門彼得和稱為低土馬的多馬,並加利利的迦拿人拿但業,還有西庇太的兩個兒子,又有兩個門徒,都在一處。
There were together Simon Peter, and Thomas called Didymus, and Nathanael of Cana in Galilee, and the sons of Zebedee, and two other of his disciples.
21:3 西門彼得對他們說:我打魚去。他們說:我們也和你同去。他們就出去,上了船;那一夜並沒有打著甚麼。
Simon Peter saith unto them, I go a fishing. They say unto him, We also go with thee. They went forth, and entered into a ship immediately; and that night they caught nothing.
21:4 天將亮的時候,耶穌站在岸上,門徒卻不知道是耶穌。
But when the morning was now come, Jesus stood on the shore: but the disciples knew not that it was Jesus.
21:5 耶穌就對他們說:小子!你們有吃的沒有?他們回答說:沒有。
Then Jesus saith unto them, Children, have ye any meat? They answered him, No. Children: or, Sirs
21:6 耶穌說:你們把網撒在船的右邊,就必得著。他們便撒下網去,竟拉不上來了,因為魚甚多。
And he said unto them, Cast the net on the right side of the ship, and ye shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes.
21:7 耶穌所愛的那門徒對彼得說:是主!那時西門彼得赤著身子,一聽見是主,就束上一件外衣,跳在海裡。
Therefore that disciple whom Jesus loved saith unto Peter, It is the Lord. Now when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt his fisher's coat unto him , (for he was naked,) and did cast himself into the sea.
21:8 其餘的門徒離岸不遠,約有二百肘(古代以肘為尺,一肘約有今時尺半),就在小船上把那網魚拉過來。
And the other disciples came in a little ship; (for they were not far from land, but as it were two hundred cubits,) dragging the net with fishes.
21:9 他們上了岸,就看見那裡有炭火,上面有魚,又有餅。
As soon then as they were come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread.
21:10 耶穌對他們說:把剛才打的魚拿幾條來。
Jesus saith unto them, Bring of the fish which ye have now caught.
21:11 西門彼得就去(或作:上船),把網拉到岸上。那網滿了大魚,共一百五十三條;魚雖這樣多,網卻沒有破。
Simon Peter went up, and drew the net to land full of great fishes, an hundred and fifty and three: and for all there were so many, yet was not the net broken.
21:12 耶穌說:你們來吃早飯。門徒中沒有一個敢問他:你是誰?因為知道是主。
Jesus saith unto them, Come and dine. And none of the disciples durst ask him, Who art thou? knowing that it was the Lord.
21:13 耶穌就來拿餅和魚給他們。
Jesus then cometh, and taketh bread, and giveth them, and fish likewise.
21:14 耶穌從死裡復活以後,向門徒顯現,這是第三次。
This is now the third time that Jesus shewed himself to his disciples, after that he was risen from the dead.
21:15 他們吃完了早飯,耶穌對西門彼得說:約翰(在太16:17稱約拿)的兒子西門,你愛我比這些更深嗎?彼得說:主啊,是的,你知道我愛你。耶穌對他說:你餵養我的小羊。
So when they had dined, Jesus saith to Simon Peter, Simon, son of Jonas, lovest thou me more than these? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my lambs.
21:16 耶穌第二次又對他說:約翰的兒子西門,你愛我嗎?彼得說:主啊,是的,你知道我愛你。耶穌說:你牧養我的羊。
He saith to him again the second time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my sheep.
21:17 第三次對他說:約翰的兒子西門,你愛我嗎?彼得因為耶穌第三次對他說你愛我嗎,就憂愁,對耶穌說:主啊,你是無所不知的;你知道我愛你。耶穌說:你餵養我的羊。
He saith unto him the third time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? Peter was grieved because he said unto him the third time, Lovest thou me? And he said unto him, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I love thee. Jesus saith unto him, Feed my sheep.
21:18 我實實在在的告訴你,你年少的時候,自己束上帶子,隨意往來;但年老的時候,你要伸出手來,別人要把你束上,帶你到不願意去的地方。
Verily, verily, I say unto thee, When thou wast young, thou girdedst thyself, and walkedst whither thou wouldest: but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee, and carry thee whither thou wouldest not.
21:19 耶穌說這話是指著彼得要怎樣死,榮耀 神。說了這話,就對他說:你跟從我吧!
This spake he, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me.
21:20 彼得轉過來,看見耶穌所愛的那門徒跟著,就是在晚飯的時候,靠著耶穌胸膛說:主啊,賣你的是誰?的那門徒。
Then Peter, turning about, seeth the disciple whom Jesus loved following; which also leaned on his breast at supper, and said, Lord, which is he that betrayeth thee?
21:21 彼得看見他,就問耶穌說:主啊,這人將來如何?
Peter seeing him saith to Jesus, Lord, and what shall this man do ?
21:22 耶穌對他說:我若要他等到我來的時候,與你何干?你跟從我吧!
Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? follow thou me.
21:23 於是這話傳在弟兄中間,說那門徒不死。其實,耶穌不是說他不死,乃是說:我若要他等到我來的時候,與你何干?
Then went this saying abroad among the brethren, that that disciple should not die: yet Jesus said not unto him, He shall not die; but, If I will that he tarry till I come, what is that to thee?
After these things Jesus shewed himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and on this wise shewed he himself .
21:2 有西門彼得和稱為低土馬的多馬,並加利利的迦拿人拿但業,還有西庇太的兩個兒子,又有兩個門徒,都在一處。
There were together Simon Peter, and Thomas called Didymus, and Nathanael of Cana in Galilee, and the sons of Zebedee, and two other of his disciples.
21:3 西門彼得對他們說:我打魚去。他們說:我們也和你同去。他們就出去,上了船;那一夜並沒有打著甚麼。
Simon Peter saith unto them, I go a fishing. They say unto him, We also go with thee. They went forth, and entered into a ship immediately; and that night they caught nothing.
21:4 天將亮的時候,耶穌站在岸上,門徒卻不知道是耶穌。
But when the morning was now come, Jesus stood on the shore: but the disciples knew not that it was Jesus.
21:5 耶穌就對他們說:小子!你們有吃的沒有?他們回答說:沒有。
Then Jesus saith unto them, Children, have ye any meat? They answered him, No. Children: or, Sirs
21:6 耶穌說:你們把網撒在船的右邊,就必得著。他們便撒下網去,竟拉不上來了,因為魚甚多。
And he said unto them, Cast the net on the right side of the ship, and ye shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes.
21:7 耶穌所愛的那門徒對彼得說:是主!那時西門彼得赤著身子,一聽見是主,就束上一件外衣,跳在海裡。
Therefore that disciple whom Jesus loved saith unto Peter, It is the Lord. Now when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt his fisher's coat unto him , (for he was naked,) and did cast himself into the sea.
21:8 其餘的門徒離岸不遠,約有二百肘(古代以肘為尺,一肘約有今時尺半),就在小船上把那網魚拉過來。
And the other disciples came in a little ship; (for they were not far from land, but as it were two hundred cubits,) dragging the net with fishes.
21:9 他們上了岸,就看見那裡有炭火,上面有魚,又有餅。
As soon then as they were come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread.
21:10 耶穌對他們說:把剛才打的魚拿幾條來。
Jesus saith unto them, Bring of the fish which ye have now caught.
21:11 西門彼得就去(或作:上船),把網拉到岸上。那網滿了大魚,共一百五十三條;魚雖這樣多,網卻沒有破。
Simon Peter went up, and drew the net to land full of great fishes, an hundred and fifty and three: and for all there were so many, yet was not the net broken.
21:12 耶穌說:你們來吃早飯。門徒中沒有一個敢問他:你是誰?因為知道是主。
Jesus saith unto them, Come and dine. And none of the disciples durst ask him, Who art thou? knowing that it was the Lord.
21:13 耶穌就來拿餅和魚給他們。
Jesus then cometh, and taketh bread, and giveth them, and fish likewise.
21:14 耶穌從死裡復活以後,向門徒顯現,這是第三次。
This is now the third time that Jesus shewed himself to his disciples, after that he was risen from the dead.
21:15 他們吃完了早飯,耶穌對西門彼得說:約翰(在太16:17稱約拿)的兒子西門,你愛我比這些更深嗎?彼得說:主啊,是的,你知道我愛你。耶穌對他說:你餵養我的小羊。
So when they had dined, Jesus saith to Simon Peter, Simon, son of Jonas, lovest thou me more than these? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my lambs.
21:16 耶穌第二次又對他說:約翰的兒子西門,你愛我嗎?彼得說:主啊,是的,你知道我愛你。耶穌說:你牧養我的羊。
He saith to him again the second time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my sheep.
21:17 第三次對他說:約翰的兒子西門,你愛我嗎?彼得因為耶穌第三次對他說你愛我嗎,就憂愁,對耶穌說:主啊,你是無所不知的;你知道我愛你。耶穌說:你餵養我的羊。
He saith unto him the third time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? Peter was grieved because he said unto him the third time, Lovest thou me? And he said unto him, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I love thee. Jesus saith unto him, Feed my sheep.
21:18 我實實在在的告訴你,你年少的時候,自己束上帶子,隨意往來;但年老的時候,你要伸出手來,別人要把你束上,帶你到不願意去的地方。
Verily, verily, I say unto thee, When thou wast young, thou girdedst thyself, and walkedst whither thou wouldest: but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee, and carry thee whither thou wouldest not.
21:19 耶穌說這話是指著彼得要怎樣死,榮耀 神。說了這話,就對他說:你跟從我吧!
This spake he, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me.
21:20 彼得轉過來,看見耶穌所愛的那門徒跟著,就是在晚飯的時候,靠著耶穌胸膛說:主啊,賣你的是誰?的那門徒。
Then Peter, turning about, seeth the disciple whom Jesus loved following; which also leaned on his breast at supper, and said, Lord, which is he that betrayeth thee?
21:21 彼得看見他,就問耶穌說:主啊,這人將來如何?
Peter seeing him saith to Jesus, Lord, and what shall this man do ?
21:22 耶穌對他說:我若要他等到我來的時候,與你何干?你跟從我吧!
Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? follow thou me.
21:23 於是這話傳在弟兄中間,說那門徒不死。其實,耶穌不是說他不死,乃是說:我若要他等到我來的時候,與你何干?
Then went this saying abroad among the brethren, that that disciple should not die: yet Jesus said not unto him, He shall not die; but, If I will that he tarry till I come, what is that to thee?
有四十天之久
向門徒講說神國的事
使徒行傳
Acts 1 : 3 – 5
1:3 他受害之後,用許多的憑據將自己活活的顯給使徒看,四十天之久向他們顯現,講說 神國的事。
To whom also he shewed himself alive after his passion by many infallible proofs, being seen of them forty days, and speaking of the things pertaining to the kingdom of God:
1:4 耶穌和他們聚集的時候,囑咐他們說:不要離開耶路撒冷,要等候父所應許的,就是你們聽見我說過的。
And, being assembled together with them , commanded them that they should not depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which, saith he , ye have heard of me. being...: or, eating together
1:5 約翰是用水施洗,但不多日,你們要受聖靈的洗。
For John truly baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost not many days hence.
To whom also he shewed himself alive after his passion by many infallible proofs, being seen of them forty days, and speaking of the things pertaining to the kingdom of God:
1:4 耶穌和他們聚集的時候,囑咐他們說:不要離開耶路撒冷,要等候父所應許的,就是你們聽見我說過的。
And, being assembled together with them , commanded them that they should not depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which, saith he , ye have heard of me. being...: or, eating together
1:5 約翰是用水施洗,但不多日,你們要受聖靈的洗。
For John truly baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost not many days hence.
然後
便升上高天 坐在父的右邊
羅馬書
Romans 8 : 34
8:34 誰能定他們的罪呢?有基督耶穌已經死了,而且從死裡復活,現今在 神的右邊,也替我們祈求(有基督....或譯:是已經死了,而且從死裡復活,現今在 神的右邊,也替我們祈求的基督耶穌嗎)。
Who is he that condemneth? It is Christ that died, yea rather, that is risen again, who is even at the right hand of God, who also maketh intercession for us.
Who is he that condemneth? It is Christ that died, yea rather, that is risen again, who is even at the right hand of God, who also maketh intercession for us.
歌羅西書
Colossians 3 : 1
3:1 所以,你們若真與基督一同復活,就當求在上面的事;那裡有基督坐在 神的右邊。
If ye then be risen with Christ, seek those things which are above, where Christ sitteth on the right hand of God.
If ye then be risen with Christ, seek those things which are above, where Christ sitteth on the right hand of God.
希伯來書
Hebrews 1 : 3
1:3 他是 神榮耀所發的光輝,是 神本體的真像,常用他權能的命令托住萬有。他洗淨了人的罪,就坐在高天至大者的右邊。
Who being the brightness of his glory, and the express image of his person, and upholding all things by the word of his power, when he had by himself purged our sins, sat down on the right hand of the Majesty on high;
Who being the brightness of his glory, and the express image of his person, and upholding all things by the word of his power, when he had by himself purged our sins, sat down on the right hand of the Majesty on high;
基督復活是為使我們稱義
並成為睡了之人初熟的果子
羅馬書
Romans 4 : 25
4:25 耶穌被交給人,是為我們的過犯;復活,是為叫我們稱義(或作:耶穌是為我們的過犯交付了,是為我們稱義復活了)。
Who was delivered for our offences, and was raised again for our justification.
Who was delivered for our offences, and was raised again for our justification.
哥林多前書
1 Corinthians 15 : 20
15:20 但基督已經從死裡復活,成為睡了之人初熟的果子。
But now is Christ risen from the dead, and become the firstfruits of them that slept.
But now is Christ risen from the dead, and become the firstfruits of them that slept.
如今
祂是長遠活著 替我們祈求
希伯來書
Hebrews 7 : 25
7:25 凡靠著他進到 神面前的人,他都能拯救到底;因為他是長遠活著,替他們祈求。
Wherefore he is able also to save them to the uttermost that come unto God by him, seeing he ever liveth to make intercession for them. to the...: or, evermore
Wherefore he is able also to save them to the uttermost that come unto God by him, seeing he ever liveth to make intercession for them. to the...: or, evermore
沒有留言:
張貼留言